Early attempts at computer text translation produced hilarious results.
The John Steinbeck novel The Grapes of Wrath was translated into Japanese as Angry Raisins.
Cinderella's slippers were made of fur in the original versions of the fairy tale, but they became glass slippers in later versions as the result of a mistranslation.
Mistranslation at the United Nations results in humorous statement.
A misinterpretation of Napoleon's complaint about his cough resulted in the unintended slaying of 1,200 prisoners.
The name of Melbourne, Australia's annual Moomba Festival was taken from a derogatory Aboriginal term.
President Kennedy called himself a jelly donut in his famous 1963 speech in Berlin, Germany.
The Peanuts comic strip was renamed Radishes in some international newspapers because locals were not familiar with real peanuts.
Successful translation of material from one language to another is a difficult and tricky undertaking, and many well-known (even if apocryphal) translation failures are legendary.