|
Legend: Mistranslation at the United Nations results in humorous statement.
Origins: Simultaneous
translation — the rendering of a speaker's words into another language as they are being spoken — can be fraught with peril. A missed syllable, the wrong word, a mere difference in nuance can result in a misunderstanding, or even be taken as an insult. And when the forum is the United Nations, a misinterpretation could even spark an international incident.
Linguist Charles Berlitz relates a humorous yet benign case of simultaneous mistranslation at a U.N. assembly in his book Native Tongues. Since
As the African nations continue their progress toward modernization, statements by African delegates to the United Nations tend to underline the abandonment of old tribal ways. One French-speaking African delegate, for example, made this declaration: "Africa no longer erects altars to the gods." (L'Afrique n'érige plus des autels aux dieux.) But the interpreter, thinking that the word autels was hôtels and that aux dieux was odieux, translated the delegate's phrase as "Africa no longer builds horrible hotels." (L'Afrique n'érige plus des hôtels odieux.)
Last updated: 12 July 2007
Urban Legends Reference Pages © 1995-2009 by Barbara and David P. Mikkelson. This material may not be reproduced without permission. snopes and the snopes.com logo are registered service marks of snopes.com. Sources:
|
|







translation — the rendering of a speaker's words into another language as they are being spoken — can be fraught with peril. A missed syllable, the wrong word, a mere difference in nuance can result in a misunderstanding, or even be taken as an insult. And when the forum is the United Nations, a misinterpretation could even spark an international incident.
Sources: