Thank you for writing to us! Although we receive hundreds of e-mails every day, we really and truly read them all, and your comments, suggestions, and questions are most welcome. Unfortunately, we can manage to answer only a small fraction of our incoming mail.
Our site covers many of the items currently being plopped into inboxes everywhere, so if you were writing to ask us about something you just received, our search engine can probably help you find the very article you want.
Choose a few key words from the item you're looking for and click here to go to the search engine.
(Searching on whole phrases will often fail to produce matches because the text of many items is quite variable, so picking out one or two key words is the best strategy.)
We do reserve the right to use non-confidential material sent to us via this form on our site, but only after it has been stripped of any information that might identify the sender or any other individuals not party to this communication.
Claim: Mistranslation at the United Nations results in humorous statement.
Origins: Simultaneous translation — the rendering of a speaker's words into another
language as they are being spoken — can be fraught with peril. A missed syllable, the wrong word, a mere difference in nuance can result in a misunderstanding, or even be taken as an insult. And when the forum is the United Nations, a misinterpretation could even spark an international incident.
Linguist Charles Berlitz relates a humorous yet benign case of simultaneous mistranslation at a U.N. assembly in his book Native Tongues. Since Mr. Berlitz's volume is a veritable treasure trove of linguistic urban legends presented as fact, we offer this anecdote with no claims as to its veracity:
As the African nations continue their progress toward modernization, statements by African delegates to the United Nations tend to underline the abandonment of old tribal ways. One French-speaking African delegate, for example, made this declaration: "Africa no longer erects altars to the gods." (L'Afrique n'érige plus des autels aux dieux.) But the interpreter, thinking that the word autels was hôtels and that aux dieux was odieux, translated the delegate's phrase as "Africa no longer builds horrible hotels." (L'Afrique n'érige plus des hôtels odieux.)
Last updated: 22 December 2011
Berlitz, Charles. Native Tongues.
New York: Grosset & Dunlap, 1982. ISBN 0-448-12336-3 (p. 153).